El guaraní, presente como nunca en el arte y el entretenimiento

0
33

Ñomongeta se denomina la primera ópera de la historia cantada completamente en guaraní, a cargo de Diego Sánchez Haase. La historia relata cómo un indígena guaraní invita a Cristóbal Colón a conversar imaginariamente, a 500 años del descubrimiento de América. “La idea de componer una ópera en guaraní surgió gracias a un bellísimo texto del escritor Modesto Escobar Aquino, que se titula Ñomongeta Kito Kolóndive (Conversación con Cristóbal Colón), que a pesar de haber sido escrito en 1992 es un texto de absoluta actualidad. Además, la calidad de la escritura del guaraní del texto es maravillosa, ya que contiene una riqueza rítmica y una cualidad melódica exquisita”, comenta Diego Sánchez Haase. Además de ser utilizado tradicionalmente en polcas y guaranias, el guaraní se extendió a ritmos más modernos, como el rock Mitã’i Akâhatã de La Secreta; cumbias como Maldita veleta de Los Qranderos; Por Causa Del Blues, en versión de Palma Loma Blues, entre otros. En cuanto al rap, Joel Gutiérrez interpreta Che retã sapukái (El grito de mi patria). “Buscando un tema en nuestro idioma para mi disco RAPpública del Paraguay, me di cuenta de que la mayoría de los rap eran en jopara, por lo que me animé a hacerlo completamente en guaraní”, explica Joel. También están traducciones de icónicas canciones como Imagine de John Lennon en versión guaraní interpretada por Ricardo Flecha con el título Eimo’ana, así como Coraje de Víctor Heredia, entre otros. Otra más actual es Hello de Adele, que fue traducida al guaraní por Hugo Ruiz. la tevé. En la televisión también podemos ver programas que utilizan el guaraní o el jopara, en especial en los noticieros o programas de entretenimiento. A Mil Km del Mar, por ejemplo, cuenta en sus cápsulas con subtítulos en guaraní. Raúl Vega cuenta que en los últimos dos años decidieron poner subtítulos en guaraní sin que importe el idioma en el cual la cápsula esté siendo narrada. “Hay chicos que no tienen acceso a internet, pero sí a la tevé, y el objetivo es que en esos lugares más recónditos del Paraguay puedan ver su lengua nativa relacionada con los lugares más importantes del mundo”, relata. En cuanto a historietas, el sábado pasado se presentó Mafalda Guaraníme en la Feria Digital Internacional del Libro de la ciudad argentina de Resistencia. Mafalda, del humorista gráfico Joaquín S. Lavado (Quino), fue traducido por la lingüista María Gloria Pereira y cuenta con 10 tomos. CELEBRACIÓN. El profesor Lino Trinidad explica que se conmemora el Día del Idioma Guaraní como un homenaje a los convencionales constituyentes de 1967. Aquella carta fundamental fue sancionada y promulgada el 25 de agosto de 1967 y fue la primera Constitución paraguaya que otorgó un reconocimiento a la lengua guaraní declarándola lengua nacional. AVANCE. Para el profesor Trinidad, el guaraní avanzará en los próximos años entre los jóvenes en la medida en que se incentive su utilización y enseñanza en la educación formal. También en la medida en que se utilice en los medios masivos de comunicación, como la televisión, las emisoras radiales, los medios escritos y las redes sociales. “Todos debemos buscar la forma de acabar con algunas de las discriminaciones que hacemos, a veces nosotros mismos contra este factor de identidad nacional. Debemos aceptar la presencia del guaraní en la literatura y otras expresiones artísticas”, destaca el catedrático.Para recordarConmemoración: Día del Idioma Guaraní.Fecha: Hoy.Guaraní en la música: Ópera Ñomongeta de Diego Sánchez Haase; rock Mitã’i Akãhatã de La Secreta; cumbia Maldita veleta de Los Qranderos; Por Causa Del Blues, en versión de Palma Loma Blues; rap Che retã sapukái de Joel Gutiérrez, entre otros.Guaraní en la tevé: En los espacios informativos y de entretenimiento como A Mil Km del Mar.Historieta: Mafalda Guaraníme, traducida por María Gloria Pereira.

Fuente -> http://www.ultimahora.com